חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

טיפים לתרגום

קרדיט תמונה FREEPIK

תרגום משמש אותנו למגוון רחב של תחומים. אפשר לתרגם ספר, מאמר, טור עמדה או כל דבר אחר, בין אם לבד או באמצעות חברת תרגום.במאמר שלפניכם יוצגו מספר קווים מנחים שיש לקחת בחשבון לפני פנייה לחברת תרגום או לחלופין – בחירה באופציית תרגום עצמאי. לבסוף, למי מכם שיבחרו באופציית התרגום, נציג את קבוצת טאבלו, קבוצת כתיבת תוכן שכוללת 5 מתרגמים מקצועיים למגוון שפות.

טיפ ראשון: לא לתרגום אוטומטי

כמובן שגוגל תרגום ודומיו הופכים את העולם והשפות להרבה יותר נגישים, אך כשמדובר בעבודת תרגום מקצועית – אין להסתמך עליהם. הם יתרגמו את עבודתכם באופן מילולי לחלוטין, ויכולים ליפול בין הכיסאות תרגום ביטויים ומונחים שנותנים עומק ליצירה.

טיפ שני: תרגום תואם תחום

כל תחום דורש רמת ידע אחרת בשפה שנתרגם אליה, לכן עדיף לפנות למקור בעל ידע ברמת כתיבה גבוהה בשתי השפות (זו שאנו מתרגמים וזו שנתרגם אליה). כמו כן, בתחומים בעלי מונחים ארוכים – כמו רפואה, עדיף לפנות למקור שיודע את משמעות הטקסט שכתבתם ויכול לתרגם אותו בצורה ראויה.

טיפ שלישי: דקדוק והגהה

כידוע, בכל שפה ישנם כלל דקדוק שונים.

על מנת לייצר עבודת תרגום איכותית נרצה לוודא כי אנו יודעים ומבינים את כללי הדקדוק בשפה שאנו מתרגמים אליה. השוני בין נקודה זו לקודמתה הוא באופן חד וחלק שימת הדגש על השפה, ולא על התחום.

לדוגמא: בשפה האנגלית, אין רק חוקי דקדוק נוקשים, אלא גם שימוש בסימני פיסוק בתוך מילים ודמיון רב בין מילים בעלות משמעות שונה לחלוטין כמו you’re -> אתה, וyour -> שלך.

עניין זה לא קשור בהכרח לרמת ההבנה של המתרגם את התחום, אך קשור קשר ישיר למידת הכרתו עם כללי הדקדוק של השפה.

זכרו – שפה דלה יכולה לגרום ליצירת עבודה שאינה מעמיקה, ואילו שפה תקנית יכולה לתרום רבות למידת הרצינות המועברת בכתיבתכם.

 

במידה ובחרתם לפנות לחברת תרגום מקצועית, מעולה!

גם כאן יש נקודות חשובות לבחינה:

  • מוניטין החברה – חשוב שתפנו לחברה בעלת שנות ניסיון רבות ושניתן למצוא עליה בחיפוש קל ברשת המלצות טובות ומהימנות
  • גיוון תחומי – חשוב לוודא שהחברה תוכל לתת מענה לצרכי התרגום שלכם, ושיש בה עובדים שיכולים לעבוד עם כמה סוגים של כתיבה (ספר/מאמר) ותחומים (טיפוח/רפואה)

 

כיצד לבחור מתרגם?

החלטתם לבחור בשירותי תרגום מקצועיים, ולא לתרגם באופן עצמאי. לדעתנו – מדובר באופציה הנכונה עבורכם, מאחר שהתרגום שתקבלו, סביר שיהיה הרבה יותר נכון ומדויק ביחס לתרגום עצמאי. כעת, יש לוודא שהמתרגם שאתם בוחרים שולט בשתי השפות – השפה בה נכתב המאמר המקורי, וכן שפת היעד – השפה בה ייכתב המאמר המתורגם. חשוב גם לבדוק את הזמינות של המתרגם או המתרגמת.

 

קיימת תופעה נפוצה בקרב מתרגמים: אנשים רבים מציגים עצמם כמתרגמים, אך בפועל, איך נכתוב זאת… הם לא ממש יודעים לתרגם. וזו תופעה שהופכת לבעיה עבור אותם הלקוחות שמחפשים תוכן מתורגם וטוב. הפתרון לכך הוא פנייה לחברה שההתמחות שלה היא כתיבת תוכן ותרגום. כך, תוכלו לוודא שאתם מקבלים תוכן שמתורגם היטב לשפת היעד, תוכן שיתקבל תוך זמן קצר ובצורה מקצועית במיוחד. אולי תיאלצו לשלם מעט יותר, אבל תאמינו לנו – זה שווה כל שקל ביחס לחלופה שעלולה להיווצר לכם אם תפלו על מתרגם שמכנה עצמו ככזה. tabello, חברת כתיבת התוכן המובילה בתחומה בישראל, מונה קרוב ל-50 כותבים ומתרגמים, המספקים תוכן מקורי ומתורגם מדי יום, תוכן איכותי המותאם לדרישות הלקוח, תרגומים מקצועיים ועוד מגוון רחב של תכנים.

להזמנת תכנים ותרגומים איכותיים לחצו כאן !

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אהבתם את הכתבה? שתפו...

מה חדש?

דילוג לתוכן